Перевод
Перевод
Не прошло и двух лет моей службы в Поти, как вдруг, меня вызвал к себе начальник медслужбы потийской ВМБ подполковник м/с Марков.
— Разумков, мне звонил из Севастополя полковник Рубанов. Он держит место для тебя на лечебный факультет Академии имени Кирова по терапии. Оформляй быстро документы, пока они не определили кого-нибудь другого.
И я задергался. Отправил все и через месяц пришел ответ, что я зачислен на двухгодичные курсы усовершенствования по терапии. Сказать, что я был в восторге — ничего не сказать. Это было счастье. Моя теща, живущая в Питере, стала срочно искать обмен квартиры. Ну вы, конечно, понимаете — затрапезный город на бывшую столицу Империи — это было почти не реально. Но обмен, как ни странно, нашелся. Бедствующая семья художника и скульптора узнала, что в Поти затребованы богатые памятники на могилах и можно хорошо зарабатывать. Вот они и решили поменять культурный, но бедный Ленинград, где представителей их специальности хоть пруд пруди — на обеспеченную заказами жизнь грузинской окраины. Для обмена нужно было получить визу командира базы и председателя исполкома города Поти. Окрыленный перспективой обмена я побежал на прием к командиру потийской ВМБ капитану I ранга Копылову. Он усадил меня в кресло и стал изучать мои бумажки.
— Слушай, Разумков, а ведь обмен тебе не положен. Вот, смотри, есть приказ, что уезжающие на два года на учебу, обязаны сдать жилплощадь.
Я похолодел, этого я никак не ожидал. Пытался его разжалобить, что-то говорил, умолял, но он был категоричен — не положено и точка. Уныло побрел я домой объяснять ситуацию жене. И тут… Заметьте в очередной раз (разве это может быть случайностью?) встретил тещу Копылова, которая лечилась у меня.
— Владимир Евгеньевич, что вы такой кислый? Что случилось?
— Да ваш зять меня огорчил, не визирует мне обмен квартиры на Питер, куда я еду учиться. Что тут радоваться.
— Вам не разрешает?! Вам? Да мы его! Разрешит, ждите!
И она величаво удалилась. Я не придал ее словам особого значения, мало ли что брякнет старая женщина. И вот принимаю дежурство по госпиталю на следующий день, как раздается звонок.
— Разумков, с документами срочно к командиру базы. Хватаю свой двухколесный «Мерседес» и мчусь в штаб. Постучавшись, захожу в кабинет Копылова. Он косо посмотрел на меня.
— Давай свои бумажки на обмен, подпишу, хоть меня могут за это и наказать. Спать спокойно хочу, а то мои ведьмы из-за тебя меня всю ночь тиранили: «Подпиши, подпиши ему, он хороший!» Что они в тебе такого нашли? «Владимир Евгеньевич, Владимир Евгеньевич»! У-у, ведьмы! Давай сюда бумажки.
Он сделал подпись и я, счастливый и окрыленный, выпорхнул из кабинета. Ну, а зампред исполкома, как я уже говорил, подписал бумажку, едва взглянув. Итак, у нас появилась своя жилплощадь в Питере (две комнаты в коммунальной квартире). Это было действительно счастье. Вот и закончилась служба на Черноморском флоте. Впереди еще много интересных событий, но об этом позже, если Бог даст жизнь, силы и не отнимет памяти.
Москва, 2014
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Перевод комплекса из походного положения в боевое и изготовка к стрельбе
Перевод комплекса из походного положения в боевое и изготовка к стрельбе 44. Для перевода комплекса из походного положения в боевое необходимо:— вынуть защитные очки из чехла пускового механизма и надеть их;— снять с разъема трубы крышку и уложить ее в чехол пускового
Телеграмма У. Черчилля де Голлю, в Каир (Перевод) Лондон, 4 апреля 1941
Телеграмма У. Черчилля де Голлю, в Каир (Перевод) Лондон, 4 апреля 1941 Мы очень признательны за помощь, которую нам оказали вооруженные силы «Свободной Франции» в победоносной кампании в Африке. Если бы не катастрофа Бордо, все Средиземное море стало бы теперь
ПИСЬМО ЛИТТЛТОНА ГЕНЕРАЛУ ДЕ ГОЛЛЮ (Перевод) Каир, 23 июля 1941
ПИСЬМО ЛИТТЛТОНА ГЕНЕРАЛУ ДЕ ГОЛЛЮ (Перевод) Каир, 23 июля 1941 Уважаемый генерал!Настоящим сообщаю, что я согласен, чтобы соглашение о перемирии в Сирии было предметом пояснительного соглашения, проект которого вы предложили мне. Сегодня утром наши представители должны
Письмо Литтлтона генералу де Голлю (Перевод) Каир, 24 июля 1941
Письмо Литтлтона генералу де Голлю (Перевод) Каир, 24 июля 1941 Дорогой генерал де Голль!Направляю при сем текст соглашения, который был выработан вчера нашими представителями. Это соглашение содержит в себе разъяснение соглашения о перемирии в Сирии и должно
Заявление правительства Соединенных Штатов (Перевод) Вашингтон, 1 марта 1942
Заявление правительства Соединенных Штатов (Перевод) Вашингтон, 1 марта 1942 1. Политика правительства Соединенных Штатов в отношении Франции и французских территорий основывалась на необходимости поддержания целостности Франции и Французской империи и восстановления в
Коммюнике правительства Великобритании по вопросу о Мадагаскаре (Перевод) 13 мая 1942
Коммюнике правительства Великобритании по вопросу о Мадагаскаре (Перевод) 13 мая 1942 Как уже было разъяснено ранее, намерение правительства Его Величества в Соединенном Королевстве, предпринявшего недавно операцию на Мадагаскаре, состояло в том, чтобы помешать
Коммюнике правительства США, опубликованное в Вашингтоне 9 июля 1942 (Перевод[125] )
Коммюнике правительства США, опубликованное в Вашингтоне 9 июля 1942 (Перевод[125]) ВведениеПрезидент Соединенных Штатов в своем письме администрации по осуществлению ленд-лиза от 11 ноября 1941 заявил, что оборона тех французских территорий, которые находятся под контролем
Заявление английского правительства, опубликованное в Лондоне 13 июля 1942 (Перевод)
Заявление английского правительства, опубликованное в Лондоне 13 июля 1942 (Перевод) Французский национальный комитет предложил, чтобы свободное французское движение было известно в будущем как «Франс комбатант» (Сражающаяся Франция). Правительство его величества в
Письмо генерала Эйзенхауэра генералу де Голлю (Перевод) 13 сентября 1944
Письмо генерала Эйзенхауэра генералу де Голлю (Перевод) 13 сентября 1944 Мой генерал,Я был счастлив получить ваше письмо от 6 сентября.Мне жаль, что темпы высадки армии «Б» более замедлены, чем вы ожидали. Но я хотел бы напомнить вам, что проблема всего лишь в нехватке
Письмо генерала Эйзенхауэра генералу де Голлю (Перевод) 2 мая 1945
Письмо генерала Эйзенхауэра генералу де Голлю (Перевод) 2 мая 1945 Благодарю вас за те исчерпывающие объяснения, которые вы изложили мне в самых учтивых и благожелательных выражениях, относительно приказов, данных вами французским войскам, находящимся под моим
Послание г-на У. Черчилля генералу де Голлю (Перевод) Лондон, 5 мая 1945
Послание г-на У. Черчилля генералу де Голлю (Перевод) Лондон, 5 мая 1945 Дафф Купер сообщил мне о разговоре, который состоялся у него с вами по вопросу об отправке подкреплений в страны Леванта.Я очень сожалею, что вы подошли к этому делу так, как будто оно способно повлиять на
Послание г-на Черчилля генералу де Голлю (Перевод) Лондон, 31 мая 1945
Послание г-на Черчилля генералу де Голлю (Перевод) Лондон, 31 мая 1945 Ввиду серьезного положения, которое сложилось между вашими войсками и правительствами стран Леванта, и вспыхнувших ожесточенных боев мы, к нашему глубокому сожалению, вынуждены отдать приказ
Глава 5. ПЕРЕВОД ВО ЛЬВОВ
Глава 5. ПЕРЕВОД ВО ЛЬВОВ Почти в то же время дивизию перебросили в Карпаты и нас перевели за ней: там шли большие бои. Нас поставили в Ясло. Там мы поместились в чудном богатом особняке, мы с Ксенией жили в прекрасной спальне красного дерева. Лазарет находился рядом в
Перевод и расшифровка названий танков королевского танкового корпуса
Перевод и расшифровка названий танков королевского танкового корпуса Achilles — Ахилл;Archer — лучник;Avenger — мститель;Bishop — епископ;Cavalier — всадник;Challenger — бросающий вызов;Churchill — Черчилль — сэр Уинстон Леонард Спенсер Черчилль, премьер-министр Великобритании в период 2-й
ПЕРЕВОД НА РАБОТУ В ИНО. КОМАНДИРОВКА В ПОЛЬШУ
ПЕРЕВОД НА РАБОТУ В ИНО. КОМАНДИРОВКА В ПОЛЬШУ В конце 1924 года Глинский становится помощником (вторым заместителем) председателя ГПУ Белоруссии, а в начале1925 года переводится в центральный аппарат ОГПУ в Москву и в течение нескольких месяцев работает в его
Перевод в Западную Германию
Перевод в Западную Германию В 1955 году оккупация Австрии силами четырех государств завершилась и страна стала независимой и нейтральной. Начался быстрый вывод советских войск, и Попов, как и большинство его коллег-офицеров, не знал, что сулит ему будущее. Внезапно он исчез