Перевод и расшифровка названий танков королевского танкового корпуса

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Перевод и расшифровка названий танков королевского танкового корпуса

Achilles — Ахилл;

Archer — лучник;

Avenger — мститель;

Bishop — епископ;

Cavalier — всадник;

Challenger — бросающий вызов;

Churchill — Черчилль — сэр Уинстон Леонард Спенсер Черчилль, премьер-министр Великобритании в период 2-й мировой войны;

Centaur — кентавр;

Comet — комета;

Covenanter — сторонник «Ковенанта» — соглашения между шотландскими и английскими пресвитерианами;

Cromwell — Кромвель — Оливер Кромвель, деятель Английской буржуазной революции XVII века. Один из главных организаторов парламентской армии, содействовал казни короля и провозглашению республики. Впоследствии установил режим единоличной военной диктатуры;

Crusader — крестоносец;

Grant — Грант — генерал Улисс Симпсон Грант, в гражданскую войну в США главнокомандующий армией Севера. Впоследствии Президент США;

Harry Hopkins — Гарри Гопкинс — Гарри Плойд Гопкинс, советник и специальный помощник президента США Ф.Рузвельта в период 2-й мировой войны;

Lee — Ли — генерал Роберт Эдуард Ли, главнокомандующий армией южан в гражданскую войну в США;

Matilda — Матильда — имя собственное;

Ram — баран — таким образом была увековечена прическа командующего канадскими танковыми войсками генерала Ф.Уортингтона;

Priest — священник;

Sentinel — часовой;

Sexton — пономарь;

Sherman — Шерман — генерал Уильям Текумсе Шерман, в гражданскую войну в США командовал армией северян, которая вышла в тыл южан, что привело к их разгрому;

Stuart — Стюарт — генерал Дж. Стюарт, командующий кавалерией южан в гражданскую войну в США;

Tetrarch — Тетрарх — в Древней Греции правитель четвертой части области — тетрархии;

Valentine — Валентайн или Валентин — проект танка был представлен в военное министерство 14 февраля 1938 года — в день Святого Валентина;

Volverine — росомаха.

Список сокращений названий фирм—изготовителей танков:

Beyer — Beyer, Peacock and Co.Ltd., Manchester; BRCW — Birmingham Railway Carriage and Wagon Co. Ltd., Birmingham; Broom and Wade — Broom and Wade Ltd., High Wycombe, Bucks; Charles Roberts — Charles Roberts and Co. Ltd., Wakefield, Yorks; Dennis Bros — Dennis Bros Ltd., Guildford, Surrey; English Electric — English Electric Valve Co., Stafford; Fowler — John Fowler and Co., Hunslet, Leeds; GRCW — Gloucester Railway Carriage and Wagon Co.Ltd.; Harland — Harland and Wolff Ltd., Belfast; Leyland — Leyland Motors Ltd., Leyland, Lancashire; LMS — London, Midland and Scottish Railway, Crewe; Metro — Metropolitan Carriage, Wagon and Finance Co. Ltd., Wednesbyry, Staffs; Newton Chambers — Newton Chambers and Co. Ltd., Sheffield; Nuffield — Nuffield Mechanisations and Aero Ltd., Birmingham; Vickers — Vickers-Armstrong Ltd., Newcastle; Vouxhall — Vouxhali Motors Ltd., Luton, Bedfordshire.