«Евгений Онегин» на украинском
Те, кто проживает в Украине сегодня (даже в регионах, где издавна говорили и продолжают говорить только по-русски), явственно ощущают, что они живут не в России, а совсем в другом государстве. Так, все делопроизводство в стране ведется только на украинском, и, следовательно, государственным языком должен владеть любой чиновник.
Однако, как я убедился на собственном опыте, даже просто ходить по украинским городам без знания государственного языка — нелегкое дело. Все объявления или инструкции — только на державной мове. Например, когда я заболел гриппом, то с трудом понял, как принимать лекарство, так как аннотация к нему была только на украинском. На том же языке приходили ко мне «официальные» SMS на мобильник. Исключение — разве что плакаты с призывом ловить сепаратистов. Видимо, здесь цена ошибки при неправильном переводе слишком велика.
Русскую литературу и историю украинские школьники также изучают как иностранную, и, следовательно, в значительно меньшем объеме, чем их сверстники в России.
«Евгений Онегин» уже переведен на украинский, и скоро будем его читать на родном языке.
А что тут плохого? Вы же Шекспира по — русски читаете?» — на полном серьезе убеждала меня знакомая библиотекарша из Харькова. Вообще-то, «Онегин» переведен давным-давно, хотя я до сих не понимаю — зачем? Все же даже западенцы без труда читают его на русском, а украинская версия великого романа в стихах звучит, на мой взгляд, несколько странно: «Мій дядько мав чеснот багато, й коли серйозно в ліжко зліг…»
Мне могут вполне резонно возразить: то, что в Украине в основном используется родной язык, — справедливо и закономерно. Да, это так, но только, мне кажется, не для тех регионов, где на державной мове не говорили никогда. Уж очень заметно, что она распространяется там насильно, искусственно, сверху.