Военные термины, аббревиатуры, местные слова и выражения
Военные термины, аббревиатуры, местные слова и выражения
АКСУ – автомат Калашникова с укороченным стволом.
Афошки – афгани, деньги в Афганистане.
Бабай – жаргонное название коренных жителей Афганистана мужского пола, используемое в разговорной речи советских военнослужащих.
«Бакшиш» – подарок.
Бача – ребенок, подросток. В разговорной речи советских военнослужащих использовался (и используется до сих пор) применительно к тем, кто воевал в Афганистане.
Бачата – дети.
БМД (бээмдээшка) – боевая машина десанта.
БМП (бээмпэшка) – боевая машина пехоты.
БМР (бээмэрка) – боевая машина разминирования.
«Бобо» – старик.
БРДМ (бээрдээмка) – боевая разведывательно-дозорная машина.
БСГ – афганский специальный горный батальон.
БТР (бэтээр) – бронетранспортер.
БУР – старая английская винтовка.
«Бурубухайка» – от слов: буру – «вперед», бахай – «двигаться». Бурубахайками, или бурбухайками, советские военнослужащие называли все афганские транспортные средства на колесах.
БШУ – бомбо-штурмовой удар, нанесение бомбового удара, бомбордировка с воздуха.
ГРУ – Главное разведовательное управление.
ГСМ – горюче-смазочные материалы.
ГУЗР – Главное управление защиты революции, одно из структурных управлений МВД ДРА.
«Двухсотый» – погибший военнослужащий, транспортируемый к месту захоронения.
Джиласа – совещание.
Джинаи – уголовный розыск.
Джирга – совет старейшин племени (племен).
Джума – пятница (праздничный день у мусульман).
Дивана – придурок.
ДОМА – Демократическая организация молодежи Афганистана (аналог ВЛКСМ).
Дреш – команда «Стой!».
«Дух» – душман, враг.
ДШБ – десантно-штурмовой батальон.
ДШК – крупнокалиберный пулемет.
«Зеленые» – в разговорной речи советские военнослужащие так называли всех афганских военных.
«Зинданан» – глубокая яма, колодец, разновидность камеры предварительного заключения, в которой содержали пленных или всякого рода нарушителей закона или воинской дисциплины.
«Зэушка» – скорострельная зенитная установка.
ИК – Исламский комитет.
Инзибод – телохранитель.
ИПА – Исламская партия Афганистана.
«Итальянка» – противотанковая мина итальянского производства.
«Кишмишовка» – крепкий спиртной напиток из винограда, аналог грузинской чачи.
Кишмиш-хана – большой сарай из саманных блоков, с узкими, щелевидными окнами в стенах, в котором афганцы сушат собранный виноград при изготовлении их него кишмиша (изюма).
«Компайн», он же «ООНовский городок», – жаргонное название городка советских советников на восточной окраине Кандагара, употребляемое в разговорной речи как афганцев, так и советских военнослужащих.
«Кобальтёр» – боец, оперативный сотрудник секретного отряда МВД СССР «Кобальт», действовавшего в Афганистане с 1980 по 1985 гг.
Командони – в разговорной речи использовалось при обращении к руководителю военизированного подразделения афганской армии и царандоя.
КПВТ – крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый, устанавливаемый на бронетранспортерах.
КПП – контрольно-пропускной пункт.
«Кунг» – штабная машина.
Кяриз – колодец. Являлся частью подземной системы водопровода, по которому в населенные пункты подавалась питьевая вода.
Ложестик – тыловик.
«Майдан» – жаргонное название Кандагарского международного аэропорта и места дислокации 70-й ОМСБр, используемое в разговорной речи советских военнослужащих и советников.
Максуз (максус) – спецотдел царандоя (подразделение разведки в системе МВД ДРА).
«Маруська» – литровая бутылка водки.
Мушавер – советник.
НДПА – Народно-демократическая партия Афганистана.
«Нафар» – подчиненный самого низшего звена.
«Ноль двадцать первый» – погибший (убитый).
НУРС – неуправляемый реактивный снаряд.
«Нюрка» – жаргонное название самоходной артиллерийской установки «НОНА» стоящей на вооружении в воздушно-десантных войсках СССР.
ОКСВА – Ограниченный контингент советских войск в Афганистане.
ОМСБ – отдельная мотострелковая бригада.
Пайса – деньги.
Парванис – дословно «всё по фигу».
Парчам – дословно «знамя». Одно из «крыльев» Народно-Демократической партии Афганистана.
ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс.
ПК – пулемет Калашникова.
ПМ – пистолет Макарова.
ПХД – полевая кухня.
РМС – ремонтно-механическая станция, как правило, монтируется на базе грузового автомобиля.
РМЗ – ремонтно-механическая зона (завод).
РОЦ – районный отдел царандоя.
РПГ – ручной противотанковый гранатомет.
Сарбоз – солдат афганской армии и народной милиции (царандоя).
Сательман – сержант афганской армии и народной милиции (царандоя).
Саурская революция – Апрельская революция 1978 года в Афганистане.
«Таблетка» – жаргонное название автомобиля УАЗ высокой проходимости, зачастую пославляемого в Афганистан в компленктации автомобиля скорой помощи.
Ташакур – спасибо.
«Трехсотый» – раненый военнослужащий, доставляемый к месту лечения.
Улусвали – уезд, административная единица Афганистана, аналог сельского района в СССР.
ХАД – Органы государственной безопасности Афганистана, аналог КГБ СССР.
Хальк – дословно «народ». Одно из «крыльев» Народно-демократической партии Афганистана.
Царандой – народная милиция (Министерство внутренних дел Демократической Республики Афганистан).
ЦБУ – центр боевого управления.
«Чёпики» – заостренные деревянные чурбачки, забиваемые сантехниками в прохудившиеся трубы и металлические ёмкости.
«Шишига» – автомобиль ГАЗ-66.
Шурави – советский. Так афганцы называли всех советских граждан и военнослужащих.
«Эфка» – оборонительная осколочная граната Ф-1.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.