Военные термины, аббревиатуры, местные слова и выражения

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Военные термины, аббревиатуры, местные слова и выражения

АКСУ – автомат Калашникова с укороченным стволом.

Афошки – афгани, деньги в Афганистане.

Бабай – жаргонное название коренных жителей Афганистана мужского пола, используемое в разговорной речи советских военнослужащих.

«Бакшиш» – подарок.

Бача – ребенок, подросток. В разговорной речи советских военнослужащих использовался (и используется до сих пор) применительно к тем, кто воевал в Афганистане.

Бачата – дети.

БМД (бээмдээшка) – боевая машина десанта.

БМП (бээмпэшка) – боевая машина пехоты.

БМР (бээмэрка) – боевая машина разминирования.

«Бобо» – старик.

БРДМ (бээрдээмка) – боевая разведывательно-дозорная машина.

БСГ – афганский специальный горный батальон.

БТР (бэтээр) – бронетранспортер.

БУР – старая английская винтовка.

«Бурубухайка» – от слов: буру – «вперед», бахай – «двигаться». Бурубахайками, или бурбухайками, советские военнослужащие называли все афганские транспортные средства на колесах.

БШУ – бомбо-штурмовой удар, нанесение бомбового удара, бомбордировка с воздуха.

ГРУ – Главное разведовательное управление.

ГСМ – горюче-смазочные материалы.

ГУЗР – Главное управление защиты революции, одно из структурных управлений МВД ДРА.

«Двухсотый» – погибший военнослужащий, транспортируемый к месту захоронения.

Джиласа – совещание.

Джинаи – уголовный розыск.

Джирга – совет старейшин племени (племен).

Джума – пятница (праздничный день у мусульман).

Дивана – придурок.

ДОМА – Демократическая организация молодежи Афганистана (аналог ВЛКСМ).

Дреш – команда «Стой!».

«Дух» – душман, враг.

ДШБ – десантно-штурмовой батальон.

ДШК – крупнокалиберный пулемет.

«Зеленые» – в разговорной речи советские военнослужащие так называли всех афганских военных.

«Зинданан» – глубокая яма, колодец, разновидность камеры предварительного заключения, в которой содержали пленных или всякого рода нарушителей закона или воинской дисциплины.

«Зэушка» – скорострельная зенитная установка.

ИК – Исламский комитет.

Инзибод – телохранитель.

ИПА – Исламская партия Афганистана.

«Итальянка» – противотанковая мина итальянского производства.

«Кишмишовка» – крепкий спиртной напиток из винограда, аналог грузинской чачи.

Кишмиш-хана – большой сарай из саманных блоков, с узкими, щелевидными окнами в стенах, в котором афганцы сушат собранный виноград при изготовлении их него кишмиша (изюма).

«Компайн», он же «ООНовский городок», – жаргонное название городка советских советников на восточной окраине Кандагара, употребляемое в разговорной речи как афганцев, так и советских военнослужащих.

«Кобальтёр» – боец, оперативный сотрудник секретного отряда МВД СССР «Кобальт», действовавшего в Афганистане с 1980 по 1985 гг.

Командони – в разговорной речи использовалось при обращении к руководителю военизированного подразделения афганской армии и царандоя.

КПВТ – крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый, устанавливаемый на бронетранспортерах.

КПП – контрольно-пропускной пункт.

«Кунг» – штабная машина.

Кяриз – колодец. Являлся частью подземной системы водопровода, по которому в населенные пункты подавалась питьевая вода.

Ложестик – тыловик.

«Майдан» – жаргонное название Кандагарского международного аэропорта и места дислокации 70-й ОМСБр, используемое в разговорной речи советских военнослужащих и советников.

Максуз (максус) – спецотдел царандоя (подразделение разведки в системе МВД ДРА).

«Маруська» – литровая бутылка водки.

Мушавер – советник.

НДПА – Народно-демократическая партия Афганистана.

«Нафар» – подчиненный самого низшего звена.

«Ноль двадцать первый» – погибший (убитый).

НУРС – неуправляемый реактивный снаряд.

«Нюрка» – жаргонное название самоходной артиллерийской установки «НОНА» стоящей на вооружении в воздушно-десантных войсках СССР.

ОКСВА – Ограниченный контингент советских войск в Афганистане.

ОМСБ – отдельная мотострелковая бригада.

Пайса – деньги.

Парванис – дословно «всё по фигу».

Парчам – дословно «знамя». Одно из «крыльев» Народно-Демократической партии Афганистана.

ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс.

ПК – пулемет Калашникова.

ПМ – пистолет Макарова.

ПХД – полевая кухня.

РМС – ремонтно-механическая станция, как правило, монтируется на базе грузового автомобиля.

РМЗ – ремонтно-механическая зона (завод).

РОЦ – районный отдел царандоя.

РПГ – ручной противотанковый гранатомет.

Сарбоз – солдат афганской армии и народной милиции (царандоя).

Сательман – сержант афганской армии и народной милиции (царандоя).

Саурская революция – Апрельская революция 1978 года в Афганистане.

«Таблетка» – жаргонное название автомобиля УАЗ высокой проходимости, зачастую пославляемого в Афганистан в компленктации автомобиля скорой помощи.

Ташакур – спасибо.

«Трехсотый» – раненый военнослужащий, доставляемый к месту лечения.

Улусвали – уезд, административная единица Афганистана, аналог сельского района в СССР.

ХАД – Органы государственной безопасности Афганистана, аналог КГБ СССР.

Хальк – дословно «народ». Одно из «крыльев» Народно-демократической партии Афганистана.

Царандой – народная милиция (Министерство внутренних дел Демократической Республики Афганистан).

ЦБУ – центр боевого управления.

«Чёпики» – заостренные деревянные чурбачки, забиваемые сантехниками в прохудившиеся трубы и металлические ёмкости.

«Шишига» – автомобиль ГАЗ-66.

Шурави – советский. Так афганцы называли всех советских граждан и военнослужащих.

«Эфка» – оборонительная осколочная граната Ф-1.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.