От автора
От автора
«Рассматривая фотографии французских броненосцев не перестаёшь удивляться причудливости и громоздкости их архитектурных форм: заваленный внутрь надводный борт, нос с сильно выдающимся вперёд тараном, боевой рангоут, оснащённый марсами со скорострельной артиллерией, прожекторами и постами управления, - все эти особенности создавали неповторимый облик французских броненосцев...».
Журнал «Моделист-Конструктор» № 5 за 1972 год
Броненосец «Шарль Мартель ". 1897 г.
Именно с этих строчек, взятых в качестве эпиграфа, берёт своё начало моё увлечение французским флотом, именно с тех пор оно больше уже не давало мне покоя; мало того, интерес к "французам" постепенно заслонил собой интерес к "англичанам", "американцам" и даже "немцам". А причина проста: долгое время после того, как мне на глаза попались эти строчки, я не встречал ни одной фотографии французского броненосца, не говоря уже о том, что я и не догадывался, что этих снимков может быть много, и что на них можно многое увидеть.
В ряду броненосцев последнего десятилетия XIX века "Шарль-Мартэль", как писал "Моделист", шёл первым. Так, "Шарль-Мартэль" и стал тем символом, который в наибольшей степени ассоциировался у меня с понятием "неповторимый облик французских броненосцев".
Только совсем недавно стала проясняться следующая картина. Оказывается, корабли 3-й Республики в самой Франции были настолько не востребованы, что издатели опасаются издавать по ним книги. Максимум, на что можно рассчитывать, это статьи. Отсюда небольшой выбор авторов: Люк Ферон, Марк Сэбэн, Филип Карэс и Жерар Прэвото. Два исследования на одну узкую тему - вещь в принципе невозможная, тем более, что целенаправленно по этому периоду пишет только один автор - мсьё Ферон.
Мой интерес, сугубо частный, не мог не привести к желанию, чтобы у читателя, не знакомого с французским языком, также создавалось бы целостное представление о их кораблях 1-го ранга, якобы союзного нам государства. В книгах условной серии "Броненосцы Франции" я стремлюсь предоставить все доступные сведения о конкретном корабле или типе. В основе каждой книги лежит насколько возможно точный перевод, в особенности это касается перевода источников. Неизвестные мне термины даются без перевода. Слова в источниках, необходимые по смыслу, взяты в квадратные скобки []. В то же время в работах отсутствует фантазия, выдаваемая за факты.
Поскольку каждому из нас хочется иметь информацию по одному кораблю под одной обложкой, то я стараюсь не отсылать читателя к десятку ранее вышедших изданий и не ленюсь повториться, если уже опубликованные факты имеют прямое отношение к новой теме. Например, текст программы 1890 года для "Шарль-Мартэль" также важен, как и для "Жорегибери", или если маршруты следования "Шарль- Мартэль" и "Бувэ" одинаковы, это значит, что они будут повторены в "Бувэ".
Ну и конечно же, не делается секрета из состава соединения, куда входил рассматриваемый корабль.
События, происходившие в России, датируются по юлианскому, происходившие во Франции - по григорианскому календарю.
Термин "железо" в источниках означает мягкую сталь
Список сокращений:
ГВЛ - грузовая ватерлиния
ГМШ - Главный морской штаб
МТК - Морской технический комитет
СШСА - Соединённые штаты Северной Америки
F.C.M. - Общество "Форж э Шантье дё ля Медитэранэ"